Берн, З. Фрейд, Д. Карнеги, И. Однако, в лингвистике, и особенно отечественной, данный речевой жанр должного освещения так и не получил, за исключением отдельных работ В.
Учебно-речевая ситуация
Дементьева, Д. Колоян, Е.
Тарнавской, И. Актуальность исследования определяется тем, что критерии успеха и неудач во флирте с точки зрения лингвопрагматики так и не были в научной литературе достаточно представлены. Мы поясняем данное явление соотнесением флирта со сферой интимных переживаний, что затрудняет сбор фактического речевого материала для исследования. В нашем представлении флирт — это составляющая любовного дискурса манера поведения, которая может служить, в зависимости от интенций участников коммуникации, прелюдией к чему-то более либо остаться любовной игрой.
В структуре данного речевого жанра заложен принцип диалогичности, то есть коммуникативный акт строится как постоянная мена ролей адресанта и адресата.
В связи с тем, что флирт относится к сфере непрямой коммуникации, успех в общении зависит напрямую от того, сможет ли говорящий закодировать сообщение, используя в своем арсенале такие приемы, как остроумие, намек, шутку, утонченность, а слушающий — верно декодировать информацию и дать ответную реплику в той же, игровой, манере. Особенность флирта еще и в том, что он предполагает наличие только адресанта и только адресата сообщения.
Формановской [4, c.
Коммуникативного контакта
Это мы можем пояснить соотнесением флирта со сферой интимного общения, которая допускает наличие только двоих. При анализе психологических ролей говорящего и слушающего мы, основываясь на результатах исследований Э. Берна [1, c. И что мне будет? В данном примере речевое поведение мужской инвективной языковой личности основывается на симпатии, которую он не может высказать прямо. По мнению В. Дементьева, использование инвектив в общении является проявлением второй микроинтенции — желанием понравится самому [3, с.
Оба коммуниканта находятся в эго-состоянии Природного Дитя, характеризующегося спонтанностью, творчеством, игривостью. Флирт предполагает определенные правила игры: до тех пор, пока один партнер подыгрывает другому Дитя-Дитя , коммуникативный акт считается успешным. Здесь я справлюсь сам. Смотрите также:.
Язык и культура речи. Деловая беседа. Деловое совещание. Телефонный разговор. Особенности служебно- делового общения в русском языке. Жанры официально-делового стиля в русском языке Русский язык и культура речи.
Официально- деловой стиль. Деловое общение. Правила ведения бесед и совещаний.
- онлайн знакомства для нечастых встреч.
- Еще по теме 1.3. Модель учебно-педагогической коммуникативной ситуации:.
- брачное знакомство москва.
- 1. Коммуникативная ситуация в деловом общении.
- Речевой этикет: вежливость и коммуникативные стратегии!
- Коммуникативная ситуация и ее составляющие — Студопедия.
- знакомство в электричке читать.
Анализ структуры делового общения менеджера и его динамики Установление поддержание деловых контактов в русском языке Официально- деловое общение не допускает реплик-реакций с оттенком сниженности: Да ладно! Особенности служебно-делового общения в русском языке. Теории управления беседа рассматривается как вид делового общения. Оценка результатов деловой коммуникации в русском языке. Оценка результатов деловой коммуникации.
Оценка результатов делового общения в этом случае может носить характер индивидуального исследования или тестирования заинтересованных лиц. Требования к речевой коммуникации в деловой среде. Принципы жизнедеятельности любой организации предопределяют особенности служебно- делового общения и во многом объясняют характер требований к речевой коммуникации в Язык и стиль служебных документов. Стиль — это особенность языка , проявляющаяся в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения.
Он подчеркивал, что "знак может возникнуть лишь на межиндивидуальной территории, причем эта территория "не природная" в непосредственном смысле этого слова. Необходимо, чтобы два индивида были социально организованы". Слова, фразы и простые знаки, будучи введенными в более сложные внутритекстовые связи, нередко теряют или изменяют первоначальное общепринятое значение и приобретают другое, новое или дополнительное. На "перекрестках" первоначальных значений, благодаря особенностям взаимосвязей разноуровневых элементов мотивационно-целевой структуры, возникает конкретный смысл, который вкладывает в текст его отправитель и который пытается постичь получатель.
Следовательно, на уровне слов и простых знаков понятия значение и смысл не тождественны. Смысл текста связан с интенциональностью породившего его человека и реализуется в мотивационно-целевой интенциональной структуре текста , которая, в свою очередь, "овеществляется" теми или иными знаками, объективное значение которых в контексте может меняться и приобретать личностно-эмоциональный оттенок, который вкладывает в них автор отправитель.
Однако ежели мы имеем дело с таким сложным знаком, как текст, то значение этого знака, интенциональность текста и его смысл практически являются синонимами, то есть означают одно и то же.
COMMUNICATIVE SITUATIONS IN ROMANTIC RELATIONSHIPS
В тексте посредством слов, жестов, звуков, изображения и т. Поэтому постижение интенциональности - это постижение смысла, а поиск смысла - это поиск интенциональности. С некоторой долей абстракции мы можем утверждать, что общаемся путем транслирования друг другу мотивационно-целевых структур или даже - интенций. Во всяком случае, именно возможность повторить, воссоздать исходную мотивационно-целевую структуру, однако иными семиотическими средствами, лежит в основе деятельности переводчика, режиссера, артиста, аранжировщика, популяризатора, а также представителей ряда других специальностей, осуществляющих культурное и межкультурное взаимодействие, создающих и поддерживающих смысловые связи между людьми.
Здесь же и истоки нередких, особенно в последние десятилетия, споров и даже конфликтов о возможности изменений и искажений первоначального канонического, авторского текста, о допустимой мере вмешательства в авторский текст. Мыслительные процессы воспринимающего текст человека не аналогичны логическому и временному развертыванию речи, речевому потоку - они совершают неоднократные перемещения по мотивационно-целевой структуре воспринимаемого текста в осознанных, а большей частью неосознанных, в удачных или менее удачных попытках понять, "считать" интенциональность автора.
На протяжении веков умение постигать основную смысловую составляющую разных текстов и, можно предположить, жизненных явлений, реальности было уделом немногих людей, которые и становились критиками например, литературными , переводчиками, толмачами или попросту считались мудрецами. Универсальный способ понимания смысла текста, то есть постижения его интенциональности, состоит из двух этапов при развитых навыках анализа начальный этап можно пропустить, совершив эту процедуру мысленно.
На первом этапе производится попытка разделить содержательную часть текста, включая логико-композиционные и эмоционально-экспрессивные элементы, на иерархические коммуникативно-познавательные единицы, организованные при принципу их подчиненности и соподчиненности, от низших - к высшим, с учетом обнаруженных в тексте проблемной ситуации и способа способов ее разрешения. В результате, ежели выделенным соподчиненным элементам присвоить порядковые индексы, выстраивается так называемая логико-фактологическая цепочка, посредством которой фиксируются цели и мотивы данного коммуникативного акта.